servizi professionali di traduzioni legali stabilire una collaborazione continuativa con i nostri traduttori che potranno conoscere sempre meglio i vostri prodotti. Su richiesta, possiamo coinvolgere le vostre filiali estere per rendere la traduzione più vicina alla lingua locale. Traduzione di note di pubblicazione, registri di modifica e altra documentazione tecnica per gli aggiornamenti e i comunicati del software. Per traduzioni tecniche da e verso altre lingue Se si vede quale risultato ha un’azione coronata da successo, si trova più rapidamente il modo per accedere alle altre funzionalità del prodotto. Nel caso del software, le schermate sono un vero e proprio aiuto per la maggior parte degli utenti. Senza un indice con parole chiave anche il migliore manuale è soltanto una raccolta di informazioni difficili da trovare. Nella scelta delle parole chiave, l’attenzione dovrebbe essere focalizzata sul modo di pensare dei lettori e la modalità di ricerca più probabile dovrebbe costituire il criterio su cui costruire il documento. Partendo dall’impostazione e dalla prima messa in funzione, tutti gli altri punti seguono in chiara logica di successione uno dopo l'altro. Traduzione di documentazione tecnica per tutti i settori La traduzione viene eseguita rispettando le specifiche e interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione. Una corretta traduzione tecnica consente all’utente di avere una comprensione immediata delle istruzioni. In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di manuali e libretti di istruzioni, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i prezzi e le tempistiche. Quando ci si occupa di traduzioni professionali, può capitare di avere a che fare con traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni. In questo caso giocano un ruolo fondamentale le traduzioni delle guide per l'utente e delle istruzioni di sicurezza necessarie per garantire che gli strumenti vengano utilizzati nel migliore dei modi e senza alcuna tipologia di rischio. Il divario tra teoria e pratica, conseguenza di fattori strutturali e organizzativi, potrebbe essere ridotto se la ricerca contribuisse allo sviluppo di sistemi di documentazione tecnica e di controllo della qualità traduttiva basati su criteri validi. Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Proprio a causa di questioni spesso complesse da presentare, il contenuto dovrebbe sempre essere chiaro e semplice nella traduzione dei manuali tecnici e quindi rapidamente comprensibile per tutti. Le sfide linguistiche legate ai documenti SSCP verranno esaminate più in dettaglio nel prossimo blog della serie dedicata al regolamento UE dispositivi medici. Dal 2001 forniamo traduzioni professionali multilingue per la documentazione di macchine utensili e macchinari industriali. La redazione dei testi originali è effettuata da ingegneri, architetti, tecnici specializzati che utilizzano una terminologia specialistica e delle linee guida stilistiche tipiche del loro campo professionale. Le tipologie di testi tecnici sono davvero infinite, per questo è consigliabile richiedere sempre un servizio di traduzioni tecniche svolto da un professionista madrelingua della lingua in cui verrà tradotto il testo. Ho avuto la fortuna di scoprire Espresso Translations per le mie esigenze di traduzione tecnica e sono rimasto estremamente soddisfatto dei loro servizi. La maggior parte dei prodotti richiede oggi una documentazione tecnica per assistere l’acquirente durante l'installazione, l’uso e la manutenzione. Oltre alle istruzioni obbligatorie richieste per legge, i clienti desiderano istruzioni dettagliate che possano rispondere in pochi minuti alle domande più comuni sul prodotto e aiutare a risolvere piccoli problemi senza dover contattare direttamente il produttore. Una formulazione chiara e capitoli ben strutturati rendono più facile trovare le informazioni che si stanno cercando, e le brevi presentazioni e le applicazioni esemplificative sono modi semplici per dare sicurezza all’utilizzatore. Ovviamente, considerata la stretta correlazione tra tutti questi documenti, la coerenza dei contenuti e la gestione dei file in più versioni e lingue richiedono un certo dispendio di risorse e budget. È per questo che i adattamenti linguistici precisi , e devono, rivolgersi a un fornitore di servizi linguistici. Ad esempio, se un cliente usa il tuo prodotto in modo errato a causa della traduzione sbagliata del manuale dell’utente, potrebbe avere dei danni più o meno gravi e avviare una causa legale contro l’azienda. I settori di business tecnici si caratterizzano per un ampio utilizzo di terminologie specialistiche. Rivolgiti ai traduttori professionisti e certificati di Eurotrad per ricevere traduzioni di alta qualità.
servizi professionali di traduzioni legali|adattamenti linguistici precisi